Bueno… la música perdió la inocencia hace mucho pero el título vale para lo que os voy a enseñar.
Corría el año 1966 en la tierra de los mil quesos (esto es, Francia): una tierra libre y liberada, una nación libertaria y libertina. La nación de Serge Gainsbourg, para que me entendáis.
Pues bien, ese hombre provocador e irónico escribió una canción titulada “Les Sucettes” (los pirulís, los picos dulces o los chupetes, según el país del que seas, amigo lector). Esta canción tiene un doble sentido, ya sabéis (caramelos largos, chupadas, lametones…). Por lo visto este hombre era muy dado a los dobles sentidos viciosos.
Pues bien… ¿de qué cantante tiraron para hacer famosa la cancioncita de marras? Pues de la pura, dulce, angelical y virginal France Gall. Una jovencita que, parecía no darse cuenta de lo que realmente estaba cantando si contrastamos su candidez con la actitud de los bailarines y las chicas del vídeo musical que se emitió en la TV francesa. Ahí va.
Les sucettes
Cargado por PredicadorMalvado. – Ver más clips de música, videos en HD!
Mi mujer, que en su día me pasó la canción, me contó que por ahí se decía que France, al enterarse de lo que realmente quería decir la letra durante una gira por Japón (anda que no tardó en comprenderlo…) rompió definitivamente con Serge y se negó a salir de su casa por pura vergüenza.
Por cierto, aquí tenéis la letra. Hilarante y muy, muy sospechosa…
Annie aime les sucettes
Les sucettes à l’anis
Les sucettes à l’anis
D’Annie
Donnent à ses baisers
Un goût ani-
sé lorsque le sucre d’orge
Parfumé à l’anis
Coule dans la gorge d’Annie
Elle est au paradis
Pour quelques pennies Annie
A ses sucettes à l’anis
Elles ont la couleur de ses grands yeux
La couleur des jours heureux
Annie aime les sucettes
Les sucettes à l’anis
Les sucettes à l’anis
D’Annie
Donnent à ses baisers
Un goût ani-
sé lorsqu’elle n’a sur la langue
Que le petit bâton
Elle prend ses jambes à son corps
Et retourne au drugstore
Pour quelques pennies Annie
A ses sucettes à l’anis
Elles ont la couleur de ses grands yeux
La couleur des jours heureux
Lorsque le sucre d’orge
Parfumé à l’anis
Coule dans la gorge d’Annie
Elle est au paradis
Yo no os la voy a traducir, que para eso está el señor Google. Además, me da vergüenza… Por cierto, debéis saber que “pennies” significa “monedas de un céntimo” o “peniques”; pero también suenan como la palabra que designa cierta parte u órgano…
jajajaja mira que tardar tanto en darse cuenta de que tenía ese doble sentido… aunque… igual no lo tiene y resulta que todos los demás somos unos mal pensados… hummmm ¡noooo! jajajajaja
La gente es muy malpensada X-D
¿No le veo el sentido, debería ir a Japón a ver si lo pillo?
Muy bueno. Saludos crack!
Fíjate que yo creo que cuando se encontró en un país en el que nadie sabe francés empezó a darle vueltas a la letra y cayó…
la chica es tonta! no tiene otra palabra xDD